『SPY×FAMILY(スパイファミリー)』は、スパイ・殺し屋・超能力者が“偽装家族”として暮らす人気作品です。
英語版でも SPY×FAMILY のタイトルで展開され、世界的に高い人気を誇っています。
この記事では
- SPY×FAMILYのキャラクター英語名
- フォージャー家やWISEなど組織別キャラの英語表記
- 学校関係・敵キャラクターの英語名
などを一覧でまとめました。「アーニャの英語名は?」「ロイド・フォージャーのスペルは?」といった疑問を持つ方は、ぜひ参考にしてください。
SPY×FAMILY|主要キャラ英語名
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| ロイド・フォージャー | Loid Forger |
| アーニャ・フォージャー | Anya Forger |
| ヨル・フォージャー | Yor Forger |
| ボンド・フォージャー | Bond Forger |
フォージャー家・関係者 英語名
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| フランキー・フランクリン | Franky Franklin |
| シルヴィア・シャーウッド | Sylvia Sherwood |
| ヘンリー・ヘンダーソン | Henry Henderson |
| ドミニク | Dominic |
| カミラ | Camilla |
| シャロン | Sharon |
WISE(西国情報局)メンバー 英語名
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| 黄昏(たそがれ) | Twilight |
| 夜帷(よとばり) | Nightfall |
| フィオナ・フロスト | Fiona Frost |
| シルヴィア・シャーウッド | Sylvia Sherwood |
※ロイドのコードネームは「Twilight」として頻出検索されます。
殺し屋・ガーデン関係 英語名
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| いばら姫 | Thorn Princess |
| ヨル・フォージャー | Yor Forger |
| 店長(ガーデン) | Shopkeeper |
| マシュー・マクマホン | Matthew McMahon |
イーデン校(学校関係)英語名
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| ダミアン・デズモンド | Damian Desmond |
| ベッキー・ブラックベル | Becky Blackbell |
| エミール・エルマン | Emile Elman |
| ユーイン・エッジバーグ | Ewen Egeburg |
| ビル・ワトキンス | Bill Watkins |
| ジョージ・グルーマン | George Glooman |
デズモンド家・東国関係者 英語名
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| ドノバン・デズモンド | Donovan Desmond |
| メリンダ・デズモンド | Melinda Desmond |
| デミトリアス・デズモンド | Demetrius Desmond |
その他キャラクター英語名
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| ユーリ・ブライア | Yuri Briar |
| クロエ | Chloe |
| フランキーの知人 | Franky’s Contact |
| 情報屋 | Informant |
| 警察官 | Police Officer |
SPY×FAMILY|作品の用語・設定の英語
| 日本語 | 英語表記 |
|---|---|
| 仮初めの家族 | Fake Family |
| 任務 | Mission |
| 西国 | Westalis |
| 東国 | Ostania |
| WISE | WISE(Westalian Intelligence Services) |
| ガーデン | Garden |
| 超能力者 | Telepath |
| エスパー | Esper |
| イーデン校 | Eden Academy |
| ステラ | Stella Star |
| トニト | Tonitrus Bolt |
| 作戦〈梟〉 | Operation Strix |
漫画『SPYxFAMILY』の英語版購入方法

英語版の漫画『SPYxFAMILY』は、AmazonにてKindle版とペーパーバック版(紙書籍)で販売されています。
購入は以下サイトから。Amazonのサイトからは「試し読み」ができます。
↓日本語版はこちら。Amazonのサイトからは「試し読み」ができます。
漫画『SPYxFAMILY』の英語版・日本語版セリフ比較
漫画『SPYxFAMILY』の英語版では日本語のセリフがどのように表現されているのでしょうか。語版・日本語版のセリフ比較をご紹介します。
Everyone has a secret self they don’t show to other people.
漫画『SPYxFAMILY』第一巻
Not to friends…Not to lovers…Not even to family.
They hide who they are and what they want behind lies and painted smiles. And thus the world… maintains its thin veneer of peace.
人はみな誰にも見せぬ自分を持っている、友人にも、恋人にも、家族にさえも。
張りつけた笑顔や虚勢で本音を隠し、本性を隠し、そうやって世界はかりそめの平穏を取り繕っている。
『張りつけた笑顔や虚勢』は「behind lies and painted smiles」と翻訳されています。『veneer(ベニヤ)』とは「張り板、化粧張り、虚飾、見せかけ」を意味します。
A happy home life… A family to cherish…
漫画『SPYxFAMILY』第一巻
Nothing but liabilities to a spy.
愛する家族・・・幸せな家庭・・・
スパイにとってはまったくのお荷物だ。
nothing butは「ただ…のみ、…にほかならない」という意味。
liabilitiesは liabilityの複数形で「(義務としての)責任のあること、 責任、 義務」という意味です。
Is this a man a threat to our family. I intend to find out.
漫画『SPYxFAMILY』第三巻
見極める!この男が我が家にとって害をなす存在か否かを…!
threat は「脅し、脅迫、脅威」という意味。find outは「見つけ出す、発見する」という意味です。
If I fail at this… it could cost me my family.
漫画『SPYxFAMILY』第五巻
これに失敗したら私は、家族を失ってしまうかもしれない。
cost meは、「費用がかかる」のほかに、「犠牲にする、失う」という意味があります。
You’re right about that. Our children may share our blood, but they aren’t us. They’re essentially strangers. It is impossible to understand strangers. In the end… people will never truly be sympathetic with each other.
漫画『SPYxFAMILY』第七巻
君は正しい。血のつながった子であろうが、しょせんは赤の他人。他人を真に理解するのは不可能だ。人と人は結局、永遠に分かり合えん。
まとめ|SPY×FAMILYの英語キャラ名一覧
『SPY×FAMILY』では、キャラクターごとに英語名・コードネーム・組織名がしっかり設定されており、海外でもそのまま広く使われています。
特に人気キャラクター
- Loid Forger(Twilight)
- Anya Forger
- Yor Forger(Thorn Princess)
- Damian Desmond
などは検索需要も高く、英語名で調べられるケースが非常に多いです。キャラクターの英語表記を詳しく知りたい方は、英語版の SPY×FAMILY もぜひチェックしてみてください。




コメント