『SPYxFAMILY(スパイファミリー)』の英語版漫画購入方法

スポンサーリンク
漫画
スポンサーリンク
英語学習者
英語学習者

『SPYxFAMILY(スパイファミリー)』の英語版漫画は販売されていますか?購入方法があれば知りたいです。

このようなお悩みを解決します。

✅本記事の内容

  • 『SPYxFAMILY(スパイファミリー)』の英語版漫画購入方法
  • 漫画『SPYxFAMILY』の英語版・日本語版比較

漫画『SPYxFAMILY』 は赤の他人だったスパイの男、殺し屋の女、超能力者の少女が「仮初の家族」を築き、「家族としての普通の日常」を送るために日々のトラブルと奮闘するホームコメディです。

今回は、そんな『SPYxFAMILY』の英語版漫画購入方法などを解説していきます。

スポンサーリンク

英語版漫画『SPYxFAMILY』購入方法

英語版の漫画『SPYxFAMILY』は、1~5巻までがAmazonにてKindle版ペーパーバック版(紙書籍)で販売されています。

購入は以下サイトから。Amazonのサイトからは「試し読みができます。

↓日本語版はこちら。Amazonのサイトからは試し読みができます。

スポンサーリンク

漫画『SPYxFAMILY』の英語版・日本語版比較

漫画『SPYxFAMILY』は英語版でどのように表現されているのでしょうか。

英語版・日本語版の比較をご紹介します。

Everyone has a secret self they don’t show to other people.
Not to friends…Not to lovers…Not even to family.
They hide who they are and what they want behind lies and painted smiles. And thus the world… maintains its thin veneer of peace.

人はみな誰にも見せぬ自分を持っている、友人にも、恋人にも、家族にさえも。
張りつけた笑顔や虚勢で本音を隠し、本性を隠し、そうやって世界はかりそめの平穏を取り繕っている。

漫画『SPYxFAMILY』第一巻

『張りつけた笑顔や虚勢』は「behind lies and painted smiles」と翻訳されています。

『veneer(ベニヤ)』とは「張り板、化粧張り、虚飾、見せかけ」を意味します。

A happy home life… A family to cherish
Nothing but liabilities to a spy.

愛する家族・・・幸せな家庭・・・
スパイにとってはまったくのお荷物だ。

漫画『SPYxFAMILY』第一巻

nothing butは「ただ…のみ、…にほかならない」という意味。
liabilitiesは liabilityの複数形で「(義務としての)責任のあること、 責任、 義務」という意味です。

Is this a man a threat to our family. I intend to find out.

見極める!この男が我が家にとって害をなす存在か否かを…!

漫画『SPYxFAMILY』第三巻

threat は「脅し、脅迫、脅威」という意味。find outは「見つけ出す、発見する」という意味です。

【関連記事】英語版漫画・アニメ購入方法

コメント

タイトルとURLをコピーしました