『鋼の錬金術師』は荒川弘による人気漫画・アニメ作品。
英語タイトルは Fullmetal Alchemist として世界中で知られています。
作中ではエルリック兄弟を中心に、国家錬金術師、軍人、ホムンクルスなど多くのキャラクターが登場します。英語版では基本的に 公式英語表記(ローマ字・英語名) が使用されています。
この記事では、
- 主要キャラクター
- エルリック家
- 国家錬金術師・軍関係者
- イシュヴァール関係者
- ホムンクルス
- その他キャラクター
などに分類して、『鋼の錬金術師』のキャラクター英語表記をできるだけ網羅してまとめました。
漫画『鋼の錬金術師』の英語タイトルと意味

『鋼の錬金術師』の英語タイトルは、
Fullmetal Alchemist(フルメタル・アルケミスト)です。
- Fullmetal:鋼・金属でできた、完全な金属
- Alchemist:錬金術師
『metal』は「金属、金属製のもの」という意味で、
『Fullmetal』は「全部の材質が金属であるもの=完璧な金属」というように訳せます。
「Steel」ではなく Fullmetal が使われているのは、
単なる素材名ではなく、
- 強さ
- 完全性
- 人工物としての身体
といったニュアンスを含ませるためとされています。
『鋼』を英語にすると「steel」ですが、そもそも『金属』とは金属元素とその合金との総称で「鋼」もその中に含まれます。
なので、「steel」よりも『Fullmetal』にすることで「鋼」をより的確に表現していると考えられます。
また、『Alchemist』は「錬金術師」という意味ですが、
「錬金術」だけなら『alchemy』となります。
鋼の錬金術師|エルリック家 英語名
主人公兄弟の家族です。
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| エドワード・エルリック | Edward Elric |
| アルフォンス・エルリック | Alphonse Elric |
| トリシャ・エルリック | Trisha Elric |
| ヴァン・ホーエンハイム | Van Hohenheim |
鋼の錬金術師|ロックベル家 英語名
エドとアルを支える幼なじみの家族です。
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| ウィンリィ・ロックベル | Winry Rockbell |
| ピナコ・ロックベル | Pinako Rockbell |
| ウィンリィの父 | Winry’s Father |
| ウィンリィの母 | Winry’s Mother |
国家錬金術師・軍関係者 英語名
アメストリス軍の人物です。
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| ロイ・マスタング | Roy Mustang |
| リザ・ホークアイ | Riza Hawkeye |
| マース・ヒューズ | Maes Hughes |
| ジャン・ハボック | Jean Havoc |
| ハイマンス・ブレダ | Heymans Breda |
| ケイン・フュリー | Kain Fuery |
| ヴァトー・ファルマン | Vato Falman |
| アレックス・ルイ・アームストロング | Alex Louis Armstrong |
| キング・ブラッドレイ | King Bradley |
| フューロー・ブラッドレイ | Selim Bradley |
鋼の錬金術師|シン国関係者 英語名
東の国「シン」から来たキャラクターです。
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| リン・ヤオ | Ling Yao |
| ランファン | Lan Fan |
| フー | Fu |
| メイ・チャン | May Chang |
| シャオメイ | Shao May |
イシュヴァール関係者 英語名
イシュヴァール内戦に関係する人物です。
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| スカー | Scar |
| ヨキ | Yoki |
| ティム・マルコー | Tim Marcoh |
鋼の錬金術師|ホムンクルス 英語名
物語の敵勢力である人工生命体です。
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| ラスト | Lust |
| グラトニー | Gluttony |
| エンヴィー | Envy |
| グリード | Greed |
| スロウス | Sloth |
| ラース | Wrath |
| プライド | Pride |
その他の登場キャラクター
作中で登場する重要人物です。
| 日本語名 | 英語表記 |
|---|---|
| ショウ・タッカー | Shou Tucker |
| ニーナ・タッカー | Nina Tucker |
| バリー・ザ・チョッパー | Barry the Chopper |
| マリア・ロス | Maria Ross |
| デニー・ブロッシュ | Denny Brosh |
『鋼の錬金術師』の用語・設定の英語
キャラクター名と一緒に検索されることが多い作品用語です。
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 鋼の錬金術師 | Fullmetal Alchemist |
| 錬金術 | Alchemy |
| 国家錬金術師 | State Alchemist |
| 等価交換 | Equivalent Exchange |
| 賢者の石 | Philosopher’s Stone |
| ホムンクルス | Homunculus |
| アメストリス | Amestris |
| 錬成陣 | Transmutation Circle |
| 人体錬成 | Human transmutation |
| 人柱 | a good sacrifice |
国家錬金術師の二つ名(英語表記一覧)
| 錬金術師の名前 | 日本語の二つ名 | 英語表記 |
| エドワード・エルリック | 鋼の錬金術師 | The Fullmetal Alchemist |
| ロイ・マスタング | 焔の錬金術師 | The Flame Alchemist |
| アイザック・マクドゥーガル | 氷結の錬金術師 | The Freezing Alchemist |
| ゾルフ・J・キンブリー | 紅蓮の錬金術師 | The Crimson Alchemist |
| アレックス・ルイ・ アームストロング | 剛腕の錬金術師 | The Strong Arm Alchemist |
| バスク・グラン | 鉄血の錬金術師 | The Iron Blood Alchemist |
| ショウ・タッカー | 綴命の錬金術師 | The Sewing-Life Alchemist |
英語版漫画『鋼の錬金術師』はどこで買える?

英語版の漫画『鋼の錬金術師』全巻は、
Amazonにてペーパーバック版(紙書籍)とKindle版で販売されています。
英語版『鋼の錬金術師』第1巻
物語の導入から読みたい方には、
シリーズ第1巻がおすすめです。
英語版『鋼の錬金術師』(Vol.1〜27)一覧
以下は、
英語版『鋼の錬金術師』をまとめた一覧です。
無料で”サンプル”が読めるのでチェックしてみてください。
↓日本語版『鋼の錬金術師』はこちら。Amazonのサイトからは「試し読み」ができます。
英語版アニメ『鋼の錬金術師』は視聴できる?
英語版のアニメ『鋼の錬金術師』は以下のDVD・Blu-rayで英語字幕・英語音声で視聴できます。
漫画『鋼の錬金術師』の名言と英語セリフ

漫画『鋼の錬金術師』のセリフは、英語版ではどのように翻訳されているのでしょうか。『鋼の錬金術師』の名言を中心に英訳されたセリフをいくつかご紹介します。
An equivalent exchange. I’ll give you half of my life. So you give me half of yours!
エドワード・エルリック
等価交換だ 俺の人生半分やるから おまえの人生半分くれ!
Stand up and walk. Move on. After all, you have perfect legs to stand on.
エドワード・エルリック
立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか
Come and get some, you third-rate. I’ll show you there’s no comparison between us.
エドワード・エルリック
降りて来いよ、ド三流!格の違いってやつを見せてやる!!
Don’t judge a man by his height!!
エドワード・エルリック
身長で男の価値決めんなよ!!
If we want to do something, we have to pay a cost.
アルフォンス・エルリック
何かを得ようとするならそれなりの対価を払わなければいけない
There’s no such thing as “no such thing”.
グリード
ありえないなんて事はありえない
I hate perceptive brats like you…
ショウ・タッカー
……君のような勘のいいガキは嫌いだよ
Learn to keep it together! You can’t shut down under pressure. And never ever give up on life!!
ロイ・マスタング
うろたえるな!思考を止めるな!生きる事をあきらめるな!!
英語版『鋼の錬金術師』の楽しみ方・活用方法

中級クラスの英語難易度
『鋼の錬金術師』は「錬金術」「等価交換」「賢者の石」「人体錬成」「ホムンクルス」などの難解な単語が出てきますが、使われている英語表現はそれほど難しくありません。
英語難易度は中級クラスです。
多くの語彙・英語表現を勉強できる

『鋼の錬金術師』は会話量の多い作品で、1冊勉強するだけで多くの語彙・英語表現を学ぶことができます。戦闘シーンはイラストが多めでバランスの良く読める作品です。
実用的な英会話フレーズが多い

『鋼の錬金術師』は、実用的な英会話フレーズがたくさん使われています。
漫画特有のスラングのような崩れた言葉は少なく、国・軍・政府の役人が話す言葉なのできちんとしたセリフが多いのも特徴です。
英語版『鋼の錬金術師』はこんな方におすすめ

- 楽しく英語を勉強したい方
- 語彙を増やしたい方
- 『鋼の錬金術師』が好きな方
『鋼の錬金術師』が好きな方なら、英語版でもストーリーを楽しみながら自然に英語に触れられます。
英語学習の第一歩としてはもちろん、「好きな作品で英語に挑戦してみたい方へのプレゼント」としても選ばれています。
購入は以下のリンクからチェックしてみてください。
まとめ|鋼の錬金術師の英語キャラ名&技一覧
『鋼の錬金術師』の英語キャラクター名は、基本的に 公式英語表記 が使用されています。『鋼の錬金術師』が好きな方なら、英語版でも新しい視点で物語を楽しめます。
特に主要キャラクターは以下の通りです。
- Edward Elric
- Alphonse Elric
- Winry Rockbell
- Roy Mustang
- Riza Hawkeye
また本作は
- 国家錬金術師
- 軍関係者
- ホムンクルス
- シン国
など多くの勢力が登場する作品です。「鋼の錬金術師」の英語キャラ名を調べている方は、この記事の一覧を参考にしてください。






コメント
エドワードのセリフが1部ルフィのセリフになっています。
”I’m going to become… the king of the pirates!!”は、「海賊王に 俺はなる!」の英訳です。
通りすがり様
大変貴重なご指摘をいただき、誠にありがとうございます。
お知らせいただいた点を再確認し、ただちに必要な修正を行いました。
また何かご不明点やご質問等ございましたら、どうぞお気軽にお知らせください。
引き続きのご支援を賜りますよう、心よりお願い申し上げます。