『鋼の錬金術師(ハガレン)』は、日本のみならず海外でも非常に評価の高い名作アニメ・漫画です。
英語圏では 「Fullmetal Alchemist」 のタイトルで広く知られ、アニメ・漫画ともに公式英語版が展開されています。
本記事では、
- 鋼の錬金術師の英語タイトル・英名
- なぜ「Fullmetal Alchemist」と訳されているのか
- 英語版アニメ・漫画の楽しみ方
- キャラクター名・二つ名の英語表記
について、わかりやすく解説します。
漫画『鋼の錬金術師』の英語タイトルと意味

『鋼の錬金術師』の英語タイトルは、公式に
Fullmetal Alchemist(フルメタル・アルケミスト)
です。
主人公エドワード・エルリックの二つ名
「鋼の錬金術師」
を、そのまま英語化したタイトルです。
略称としては、海外ファンの間では
FMA(Fullmetal Alchemist)
と呼ばれることも多くあります。
なぜ「鋼の錬金術師」はFullmetal Alchemist?
- Fullmetal:鋼・金属でできた、完全な金属
- Alchemist:錬金術師
『metal』は「金属、金属製のもの」という意味で、
『Fullmetal』は「全部の材質が金属であるもの=完璧な金属」というように訳せます。
「Steel」ではなく Fullmetal が使われているのは、
単なる素材名ではなく、
- 強さ
- 完全性
- 人工物としての身体
といったニュアンスを含ませるためとされています。
『鋼』を英語にすると「steel」ですが、そもそも『金属』とは金属元素とその合金との総称で「鋼」もその中に含まれます。
なので、「steel」よりも『Fullmetal』にすることで「鋼」をより的確に表現していると考えられます。
また、『Alchemist』は「錬金術師」という意味ですが、
「錬金術」だけなら『alchemy』となります。
鋼の錬金術師|主要キャラの英語表記一覧
英語版では、キャラクター名は基本的にローマ字表記が使われます。
エルリック兄弟
- エドワード・エルリック:Edward Elric
- アルフォンス・エルリック:Alphonse Elric
- トリシャ・エルリック:Trisha Elric
ロックベル家
- ウィンリィ・ロックベル:Winry Rockbell
- ピナコ・ロックベル:Pinako Rockbell
軍関係者
- ロイ・マスタング大佐:Colonel Roy Mustang
- リザ・ホークアイ中尉:Lieutenant Riza Hawkeye
- マース・ヒューズ中佐:Lieutenant Colonel Maes Hughes
- アレックス・ルイ・アームストロング少佐:Major Alex Louis Armstrong
その他
- ブラッドレイ大総統:Fuhrer Bradley / King Bradley
- バリー・ザ・チョッパー:Barry the Chopper
錬金術師の「二つ名」の英語表記
『鋼の錬金術師』の世界では、錬金術師に特徴的な二つ名が与えられます。
英語版では、以下のように翻訳されています。
- 鋼の錬金術師(エドワード):The Fullmetal Alchemist
- 焔の錬金術師(ロイ・マスタング):The Flame Alchemist
- 氷結の錬金術師(アイザック):The Freezing Alchemist
- 紅蓮の錬金術師(キンブリー):The Crimson Alchemist
- 剛腕の錬金術師(アームストロング):The Strong Arm Alchemist
- 鉄血の錬金術師(バスク・グラン):The Iron Blood Alchemist
- 綴命の錬金術師(ショウ・タッカー):The Sewing Life Alchemist
肩書き文化が英語でもそのまま通じる点が、海外人気の理由の一つです。
等価交換と錬成陣の英語名
『鋼の錬金術師』で物語の核となる「等価交換」。
英語では
- equivalent exchange
- exchange of equal value
- equal value
などと訳されています。
そのほか、『鋼の錬金術師』で気になる単語は英語で以下のようになります。
| 錬成陣 | Transmutation circle |
| 人体錬成 | Human transmutation |
| 賢者の石 | Philosopher’s stone |
| 国家錬金術師 | State Alchemist |
| 人柱 | a good sacrifice |
英語版漫画『鋼の錬金術師』はどこで買える?

英語版の漫画『鋼の錬金術師』全巻は、
Amazonにてペーパーバック版(紙書籍)とKindle版で販売されています。
まずはここから|『鋼の錬金術師』第1巻
物語の導入から読みたい方には、
シリーズ第1巻がおすすめです。
英語版『鋼の錬金術師』(Vol.1〜27)一覧
以下は、
英語版『鋼の錬金術師』をまとめた一覧です。
無料で”サンプル”が読めるのでチェックしてみてください。
↓日本語版『鋼の錬金術師』はこちら。Amazonのサイトからは「試し読み」ができます。
英語版アニメ『鋼の錬金術師』は視聴できる?
英語版のアニメ『鋼の錬金術師』は以下のDVD・Blu-rayで英語字幕・英語音声で視聴できます。
漫画『鋼の錬金術師』の名言と英語セリフ

漫画『鋼の錬金術師』のセリフは、英語版ではどのように翻訳されているのでしょうか。『鋼の錬金術師』の名言を中心に英訳されたセリフをいくつかご紹介します。
An equivalent exchange. I’ll give you half of my life. So you give me half of yours!
エドワード・エルリック
等価交換だ 俺の人生半分やるから おまえの人生半分くれ!
Stand up and walk. Move on. After all, you have perfect legs to stand on.
エドワード・エルリック
立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか
Come and get some, you third-rate. I’ll show you there’s no comparison between us.
エドワード・エルリック
降りて来いよ、ド三流!格の違いってやつを見せてやる!!
Don’t judge a man by his height!!
エドワード・エルリック
身長で男の価値決めんなよ!!
If we want to do something, we have to pay a cost.
アルフォンス・エルリック
何かを得ようとするならそれなりの対価を払わなければいけない
There’s no such thing as “no such thing”.
グリード
ありえないなんて事はありえない
I hate perceptive brats like you…
ショウ・タッカー
……君のような勘のいいガキは嫌いだよ
Learn to keep it together! You can’t shut down under pressure. And never ever give up on life!!
ロイ・マスタング
うろたえるな!思考を止めるな!生きる事をあきらめるな!!
英語版『鋼の錬金術師』の楽しみ方・活用方法

中級クラスの英語難易度
『鋼の錬金術師』は「錬金術」「等価交換」「賢者の石」「人体錬成」「ホムンクルス」などの難解な単語が出てきますが、使われている英語表現はそれほど難しくありません。
英語難易度は中級クラスです。
多くの語彙・英語表現を勉強できる

『鋼の錬金術師』は会話量の多い作品で、1冊勉強するだけで多くの語彙・英語表現を学ぶことができます。戦闘シーンはイラストが多めでバランスの良く読める作品です。
実用的な英会話フレーズが多い

『鋼の錬金術師』は、実用的な英会話フレーズがたくさん使われています。
漫画特有のスラングのような崩れた言葉は少なく、国・軍・政府の役人が話す言葉なのできちんとしたセリフが多いのも特徴です。
英語版『鋼の錬金術師』はこんな方におすすめ

- 楽しく英語を勉強したい方
- 語彙を増やしたい方
- 『鋼の錬金術師』が好きな方
『鋼の錬金術師』が好きな方なら、英語版でもストーリーを楽しみながら自然に英語に触れられます。
英語学習の第一歩としてはもちろん、「好きな作品で英語に挑戦してみたい方へのプレゼント」としても選ばれています。
購入は以下のリンクからチェックしてみてください。
まとめ|鋼の錬金術師は英語版でも完成度の高い名作
- 英語タイトルは Fullmetal Alchemist
- 海外でも高い評価を受ける日本漫画の代表作
- 英語版アニメ・漫画が公式に展開
- キャラクター名や二つ名も分かりやすい英語表現
『鋼の錬金術師』が好きな方なら、
英語版でも新しい視点で物語を楽しめる作品です。
英語版コミックや映像作品は、
コレクション用やプレゼントとして選ばれることも多い人気シリーズとなっています。
英語版の漫画は音読と多読に最適な勉強教材です。スラスラ読めるまで何度も繰り返し活用してください。そのほか英語学習におすすめの漫画は以下の記事で詳しく解説しています。


コメント
エドワードのセリフが1部ルフィのセリフになっています。
”I’m going to become… the king of the pirates!!”は、「海賊王に 俺はなる!」の英訳です。
通りすがり様
大変貴重なご指摘をいただき、誠にありがとうございます。
お知らせいただいた点を再確認し、ただちに必要な修正を行いました。
また何かご不明点やご質問等ございましたら、どうぞお気軽にお知らせください。
引き続きのご支援を賜りますよう、心よりお願い申し上げます。