PR

もののけ姫の英語タイトルは?意味・セリフ・英語版の違いと名言まで完全解説

ジブリ映画

『もののけ姫』は、1997年に公開されたスタジオジブリ制作の長編アニメーション映画で、宮崎駿が原作、脚本、監督を務めました。作品は興行収入193億円、観客動員数1420万人を記録し、当時の日本映画の歴代興行収入1位となる社会現象を巻き起こしました。

この記事では、もののけ姫の英語タイトルの意味や読み方から、英語版ならではの特徴、名言・英語表現まで分かりやすく解説します。

映画『もののけ姫』の英語タイトルと意味は?

映画『もののけ姫』の英語タイトルは「Princess Mononoke(プリンセス・モノノケ)」です。

日本語タイトルの「もののけ(物の怪)」は英語に直訳しにくいため、
英語版では 主人公サンを前面に出したタイトル が採用されています。

「Mononoke」は翻訳されず、日本語のまま使われている点が特徴で、
日本独自の世界観を尊重したタイトルとして海外でも広く知られています。

もののけ姫の主要キャラクターの英語名

もののけ姫に登場する主なキャラクターの英語名は以下の通りです。
英語版では基本的に日本語名がそのまま使われています。

アシタカAshitaka
サンSan
モロMoro
エボシ御前Lady Eboshi
ヒイさまWisewoman
石火矢衆Rifelmen
シシ神様The Forest Spirit
乙事主様Lord Okkoto
祟り神Demon
シシ神Forest Spirit
Night Walker

特に「シシ神」は、
昼と夜で Forest Spirit(森の精霊)/Night Walker と呼び分けられている点が特徴です。

もののけ姫の英語版と日本語版の違い

英語版『Princess Mononoke』は、日本語版と物語の大筋は同じですが、
海外向けに調整された部分があります。

  • 抽象的な表現に補足説明が加えられている
  • セリフがやや説明的になっている場面がある
  • 価値観や背景が伝わりやすい翻訳

これは、作品のテーマである
自然と人間の対立・共存 を海外の視聴者にも理解してもらうための工夫です。

映画『もののけ姫』の英語版はどこで見られる?

もののけ姫の英語版は、以下の方法で視聴できます。

動画配信サービス

『もののけ姫』は、主要な見放題サブスクリプションサービス(Netflix, Amazon Prime Video, Hulu, U-NEXTなど)では現在配信されていません

ただ、TSUTAYA DISCAS(DVDレンタル)やDMM宅配レンタル、ゲオ宅配レンタルなどの宅配レンタルサービスは利用可能です。

一部のレンタルサービスでは、初回無料期間中に利用できる場合があります。
[TSUTAYAディスカスの無料お試しはこちら]

DVD・Blu-ray

映画『もののけ姫』の英語版を視聴する方法は、英語版DVD・Blu-rayのみとなっています。

確実に英語版を楽しみたい場合は、音声・字幕仕様を確認したうえでDVDやBlu-rayを選ぶのがおすすめです。

映画『もののけ姫』の英語版DVD・Blu-rayは、北米版と英国版がそれぞれ通販サイトで販売されています。
「北米版」は、英語字幕と英語音声が一致しているので英語学習に最適です。

以下は映画『もののけ姫』北米版DVD・Blu-rayです。

言語 ‏ : ‎ 日本語, 英語, フランス語
字幕 ‏ : ‎ 英語, 英語(SDH), フランス語
販売元 ‏ : ‎ ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント

※Blu-rayはリージョンA, B, C。日本国内の通常のブルーレイプレイヤーで再生できます。
DVDは通常のプレイヤーで再生できません。フリーリジョンDVDプレイヤーで再生できます。

言語 ‏ : ‎ 英語, フランス語, 日本語
字幕 ‏ : ‎ フランス語, 英語
販売元 ‏ : ‎ Shout Factory

※BD版は国コードなしですので、ほぼ全ての国内向けBDプレイヤーで再生可能です。
DVD版はリージョン1ですので、リージョンフリープレイヤー・又はパソコンDVDドライブをリージョン1に設定変更してご視聴ください。

以下は映画『もののけ姫』英国版DVDです。

言語 ‏ : ‎ 日本語, 英語
字幕 ‏ : ‎ 英語
販売元 ‏ : ‎ Studiocanal

※英国のDVDのリージョンコードは日本と共通(2)ですが、映像方式がPAL方式で日本(NTSC)と異なるため、一般的な国内向けプレイヤーでは再生できません。
ご覧になる際はパソコンまたはPAL対応のリージョンフリープレーヤー等をご使用ください。

以下はウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社販売の映画『もののけ姫』Blu-rayです。

言語 : ‎ 日本語、英語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、フィンランド語、ドイツ語、韓国語、広東語、北京語
字幕 : ‎ 日本語、英語吹替日本語、英語、フランス語、ドイツ語、韓国語、広東語、北京語
販売元 ‏ : ‎ ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社

<映像特典>
●絵コンテ(本編映像とのピクチャー・イン・ピクチャー)
●アフレコ台本
●「もののけ姫 in USA」(約20分)
●予告編集

映画『もののけ姫』の英語版スクリプト

映画『もののけ姫』の英語版スクリプトは以下リンクにてご覧いただけます。
スクリプトは英語学習に役立ちます。

映画『もののけ姫』スクリプト

そのほか、英語学習におすすめのジブリ作品は以下の記事でも解説しています。

もののけ姫は英語の勉強に使える?

結論:△(中級者以上向け)

『もののけ姫(Princess Mononoke)』は、英語学習に使えなくはないが、初心者には難易度が高い作品です。

英語版では、自然・人間・神といった哲学的テーマを表現するため、
抽象的で硬めの表現や文語調のセリフが多く使われています。

英語学習の観点での特徴

  • 単語レベル:やや難しい(自然・宗教・思想系が多い)
  • 会話スピード:比較的ゆっくり
  • 日常英会話:少なめ

こんな人におすすめ

  • 中級〜上級者
  • 英語の表現力・語彙力を伸ばしたい人
  • 映画を「教材」として深く分析できる人

👉 結論:英語学習のメイン教材というより、
「理解できるか挑戦する」ステップアップ用作品。

映画『もののけ姫』の名言と英語セリフ

もののけ姫の英語版には、作品の哲学を感じさせる印象的な名言が多く登場します。
ここでは、『もののけ姫』の名言を中心に英訳されたセリフをいくつかご紹介します。

How could you help her?
お前にサンが救えるか

It’s your fate to go there and see what you can see with eyes unclouded by hate.
曇りなき眼で見定め、決める

My point is, everybody dies. Some now, some later.
人はいずれ死ぬ。遅いか早いかだけだ。

Ashitaka, you mean so much to me, but I can’t forgive the humans for what they’ve done.
アシタカは好きだ。でも人間を許すことはできない。

Live. You are… beautiful.
生きろ。そなたは美しい。

『もののけ姫』が好きな方なら英語版で楽しく英語学習できるはずです。購入は以下リンクをチェックしてみてください。

まとめ|もののけ姫の英語タイトル

  • 英語タイトルは Princess Mononoke
  • 意味は「もののけの姫」
  • 英語版はテーマが伝わりやすく調整されている
  • 名言・セリフは作品理解を深める鍵になる

「もののけ姫」の英語タイトルの意味を知りたい人も、英語版を深く味わいたい人も、ぜひ参考にしてください。

コメント