「風立ちぬ」は英語で何?スクリプトと名言・英語版購入方法

スポンサーリンク
ジブリ映画
スポンサーリンク
英語学習者
英語学習者

映画『風立ちぬ』の英語タイトルは何といいますか?英語版購入方法があれば知りたいです。

このようなお悩みを解決します。

✅本記事の内容

  • 『風立ちぬ』の英語タイトルと意味
  • 英語版『風立ちぬ』の購入方法とスクリプト
  • 映画『風立ちぬ』の名言・セリフ

『風立ちぬ』は、零戦こと零式艦上戦闘機の設計者として知られる堀越二郎の半生を、堀辰雄の小説『風立ちぬ』のエピソードを盛り込みながら描いた宮崎駿監督の長編アニメーション映画です。

その『風立ちぬ』の英語版は日本で販売されているのでしょうか?英語での言い方・意味とともに解説していきます。

スポンサーリンク

『風立ちぬ』の英語タイトルと意味

『風立ちぬ』の英語タイトルは「The Wind Rises」です。

『Rise』は「(風・あらしなどが)起こる,生じる」という意味で、タイトルを直訳すると、「風が起こっている(吹いている)」となります。

『風立ちぬ』の「ぬ」は完了・強意の助動詞の終止形で、「立たない」という否定の意味ではなく、「立っている」という意味になります。

スポンサーリンク

英語版映画『風立ちぬ』購入方法とスクリプト

英語版の映画『風立ちぬ』は以下の北米版DVD・Blu-rayシリーズ英語字幕・英語音声で視聴できます。

「北米版」は、英語字幕と英語音声が一致しているので英語学習教材としておすすめです。

以下は英国版の『風立ちぬ』DVDです。

以下はウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社制作の『紅の豚』DVDです。

英語学習に『風立ちぬ』のスクリプトを活用したい方は、以下サイトで見られます。

映画『風立ちぬ』スクリプト

『風立ちぬ』の原作漫画

映画『風立ちぬ』は、宮崎駿が『モデルグラフィックス』誌上にて発表した連載漫画『風立ちぬ』を原作としています。

航空技術者である堀越二郎をモデルに、堀辰雄の小説からの着想も盛り込まれました。

↓『風立ちぬ』の原作漫画と堀辰雄の小説『風立ちぬ』(日本語版)は以下から購入できます。

スポンサーリンク

映画『風立ちぬ』の名言・セリフ

映画『風立ちぬ』には心に響く名言・セリフがあります。そのいくつかをご紹介します

名言・セリフ①

Airplanes are not tools for war. They are not for making money. Airplanes are beautiful dreams. Engineers turn dreams into reality.

飛行機は戦争の道具でも、 商売の手立てでもないのだ。 飛行機は美しい夢だ! 設計家は夢に形を与えるのだ!!

映画『風立ちぬ』

名言・セリフ②

The wind is rising. We must try to live.

風が立つ、生きようと試みなければならない

映画『風立ちぬ』

名言・セリフ③

I really like looking at you while you’re working, Jiro.

仕事をしている二郎さんを見るのが一番好き

映画『風立ちぬ』

名言・セリフ④

You haven’t changed at all from that day years ago. You look just the same.

あなたはすこしもお変わりになっていませんね。あのときのまま。

映画『風立ちぬ』

【関連記事】英語版ジブリ作品

コメント

タイトルとURLをコピーしました