スタジオジブリ作品は、海外でも高く評価されており、すべての長編映画に正式な英語タイトルが付けられています。
「ジブリ」は英語で Studio Ghibli(スタジオ・ギブリ) と表記され、その名称はサハラ砂漠に吹く熱風「Ghibli(ギブリ)」に由来しています。
『となりのトトロ』は My Neighbor Totoro、『千と千尋の神隠し』は Spirited Away のように、
直訳ではなく作品の世界観を重視した英語タイトルが採用されているのが特徴です。
この記事では、
- ジブリ映画の英語タイトル一覧
- 英語タイトルの意味・読み方
- 英語学習の視点でどの作品が向いているか
を 網羅的に解説していきます。
なお、「ジブリ映画を英語学習に使いたい」「どの作品が勉強向きか知りたい」という方は、
▶︎【ジブリ作品で英語学習】おすすめ13選と難易度ランキング もあわせて参考にしてください。
スタジオジブリ(Studio Ghibli)とは?英語表記と発音
- 英語表記:Studio Ghibli
- 発音:ギブリ(ɡíːbli)
- 語源:サハラ砂漠の熱風「Ghibli」
海外でも「Ghibli」は固有名詞として認識されており、英語圏では “Ghibli films” とまとめて呼ばれることが多いです。
宮崎駿監督が第二次世界大戦中のイタリアの軍用偵察機の名前から着想し、日本のアニメ界に「熱風(旋風)を巻き起こす」という思いを込めて名付けました。
ジブリ映画の英語タイトル一覧【長編アニメ全作品】
| 日本語タイトル | 英語タイトル |
|---|---|
| 風の谷のナウシカ | Nausicaä of the Valley of the Wind |
| 天空の城ラピュタ | Castle in the Sky |
| となりのトトロ | My Neighbor Totoro |
| 火垂るの墓 | Grave of the Fireflies |
| 魔女の宅急便 | Kiki’s Delivery Service |
| おもひでぽろぽろ | Only Yesterday |
| 紅の豚 | Porco Rosso |
| 平成狸合戦ぽんぽこ | Pom Poko |
| 耳をすませば | Whisper of the Heart |
| もののけ姫 | Princess Mononoke |
| 千と千尋の神隠し | Spirited Away |
| 猫の恩返し | The Cat Returns |
| ハウルの動く城 | Howl’s Moving Castle |
| ゲド戦記 | Tales from Earthsea |
| 崖の上のポニョ | Ponyo |
| 借りぐらしのアリエッティ | Arrietty |
| コクリコ坂から | From Up on Poppy Hill |
| 風立ちぬ | The Wind Rises |
| かぐや姫の物語 | The Tale of the Princess Kaguya |
| 思い出のマーニー | When Marnie Was There |
| レッドタートル | The Red Turtle |
| アーヤと魔女 | Earwig and the Witch |
| 君たちはどう生きるか | The Boy and the Heron |
ジブリ映画の英語タイトルの特徴
ジブリ映画の英語タイトルには、いくつかの共通した傾向があります。
① 直訳より「世界観重視」
- 千と千尋の神隠し → Spirited Away
- もののけ姫 → Princess Mononoke
海外の観客にも伝わりやすいよう、
意味や雰囲気を優先した英語表現が選ばれています。
▶︎ となりのトトロ 英語
▶︎ 千と千尋の神隠し 英語
▶︎ もののけ姫 英語
② キャラクター名を前面に出すケース
- 魔女の宅急便 → Kiki’s Delivery Service
- 崖の上のポニョ → Ponyo
主人公を強調することで、
子ども向け・ファンタジー作品としての分かりやすさが高められています。
③ 原題をほぼそのまま英語化
- 風の谷のナウシカ → Nausicaä of the Valley of the Wind
- 風立ちぬ → The Wind Rises
文学的・哲学的な作品ほど、
原題に忠実な英語タイトルが使われる傾向があります。
英語タイトルの意味が分かりにくい作品は?
ジブリ作品の英語タイトルは、
直訳よりも「物語の本質」を優先しているため、
日本語タイトルと大きく異なる場合があります。
例:
- Spirited Away
→ 神隠し=“魂が連れ去られる”という意味合い - Only Yesterday
→ 回想・ノスタルジーを象徴 - Porco Rosso
→ イタリア語を使い世界観を強調
ジブリ映画は英語学習に向いている?
結論から言うと、作品によって向き・不向きがあります。
一般的に英語学習に向いている理由は:
- 日常会話が多い
- セリフが比較的ゆっくり
- 子ども・家族向け表現が多い
- 感情表現が分かりやすい
ただし
👉 難易度・おすすめ順は作品ごとに大きく異なります。
英語学習に向いているジブリ作品は?
ジブリ映画は作品ごとに英語の難易度が異なります。
目的別におすすめ作品を紹介します。
英語初心者向け
- Ponyo(崖の上のポニョ)
- My Neighbor Totoro(となりのトトロ)
- Kiki’s Delivery Service(魔女の宅急便)
👉 会話がシンプルで、日常英語が中心
英語中級者向け
- Howl’s Moving Castle(ハウルの動く城)
- Spirited Away(千と千尋の神隠し)
- Castle in the Sky(天空の城ラピュタ)
👉 感情表現・比喩が増え、表現力アップに向く
英語上級者向け
- Nausicaä of the Valley of the Wind(風の谷のナウシカ)
- Princess Mononoke(もののけ姫)
- The Wind Rises(風立ちぬ)
👉 思想・哲学・歴史的表現が多く、難易度高め
英語学習として本格的に使いたい方は、
難易度別に解説した以下の記事を参考にしてください。
▶︎ 【ジブリ作品で英語学習】おすすめ13選と難易度ランキング
ジブリ映画の英語版はどこで見られる?
ジブリ映画は、主要な見放題サブスクリプションサービス(Netflix, Amazon Prime Video, Hulu, U-NEXTなど)では現在配信されていません。
なので、ジブリ映画の英語版を視聴する方法は、英語版DVD・Blu-rayのみとなっています。
DVD・Blu-ray
確実に英語版を楽しみたい場合は、音声・字幕仕様を確認したうえでDVDやBlu-rayを選ぶのがおすすめです。
ジブリ映画の英語版DVD・Blu-rayは、主に 北米版(US版) と 英国版(UK版) があり、通販サイトなどで購入可能です。
特に 北米版 は、英語字幕と英語音声が一致しているため、英語学習にも適しています。
DVDレンタル
TSUTAYA DISCAS(DVDレンタル)やDMM宅配レンタル、ゲオ宅配レンタルなどの宅配レンタルサービスは利用可能です。
一部のレンタルサービスでは、初回無料期間中に利用できる場合があります。
➡[TSUTAYAディスカスの無料お試しはこちら]
👉 英語学習目的なら、字幕切替ができるDVD購入が最もおすすめです。
まとめ|ジブリ映画の英語タイトルとおすすめの作品
ジブリ映画は、すべての長編作品に公式の英語タイトルが用意されており、
海外では Studio Ghibli 作品として高い評価を受けています。
英語タイトルは単なる直訳ではなく、
物語のテーマや世界観を英語圏に伝えることを重視して名付けられているのが特徴です。
そのため、日本語タイトルと英語タイトルが大きく異なる作品も少なくありません。
本記事では、そうした検索意図に応えるために
ジブリ映画の英語タイトル・意味・読み方を一覧で網羅しました。
一方で、
「英語の勉強としてどう使うか」「どの作品が聞き取りやすいか」といった
実践的な英語学習の方法や難易度については、
別記事で詳しく解説しています。
👉 英語学習を目的にジブリ作品を選びたい方は、
【ジブリ作品で英語学習】おすすめ13選と難易度ランキング を参考にしてください。











コメント